바다에의 열병(熱病)

2019. 4. 7. 08:44시 모음/시

 

 

 

바다에의 열병(熱病)

존 메이스필드 (영국 1878~1967)

 

나는 아무래도 다시 바다로 가야겠다. 그 외로운 바다와 하늘로,

높다란 배 한 척과 그 쪽으로 배를 몰고 가야할 별 하나와,

그리고 물살을 차는 키 바퀴와 바람의 노래와 흔들리는 흰 돛만 있으면 그만이다.

수면에 깔리는 잿빛 노을 또는 동트는 잿빛 아침만 있으면 된다.

 

나는 아무래도 다시 바다로 가야겠다. 혹은 거칠게 혹은 맑게,

아니라고 부정(不定)할 수 없도록 밀려오는 조수 같은 물결이 부르는

흰 구름 떠도는 바람찬 날이면 된다.

그리고 흩날리는 물보라와 부풀어 오르는 물거품, 갈매기의 울음소리만 있으면 그만이다.

 

나는 아무래도 다시 바다로 가야겠다. 떠도는 집시의 신세로

칼날 같은 바람이 부는 곳, 갈매기가 가는 길, 고래가 가는 길을 나도 가야겠다.

껄껄대는 뱃사람들의 신나는 이야기와 그리고 기나긴 당번시간이 끝난 뒤

깊은 잠과 달콤한 꿈만 내게 있으면 그만이다.

 

(편역: 김 의 중)

 

Sea Fever

John Masefield (United Kingdom 1878~1967)

 

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face and a gray dawn breaking.

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying.

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 

I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life.

To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

 

 

 

 

 

 

'시 모음 > ' 카테고리의 다른 글

살구꽃  (0) 2019.04.17
흩날리는 꽃눈, 내리는 꽃비  (0) 2019.04.17
뜨지 않는 별  (0) 2019.04.06
수양버들  (0) 2019.03.19
자귀나무 열매  (0) 2019.03.18